2/08/2011

The Analects of Confucius

Confucius

1. 學而

『1-1』子曰:「學而時習之, 不亦説乎。 有朋自遠方來, 不亦樂乎。人不知而不慍, 不亦君子乎 」

[1:1] Confucius said: "Isn't it a pleasure to study and practice what you have learned? Isn't it also great when friends visit from distant places? If people do not recognize me and it doesn't bother me, am I not a Superior Man?"

[Comment] Superior Man is a common English translation for the Chinese term chün-tzu which originally means "Son of a Prince" —thus, someone from the nobility. In the Analects, Confucius imbues the term with a special meaning. Though sometimes used strictly in its original sense, it also refers to a person who has made significant progress in the Way (Tao) of self-cultivation, by practicing Rightness (or Justice), by loving treatment of parents, respect for elders, honesty with friends, etc. Though the chün-tzu is clearly a highly advanced human being, he is still distinguished from the category of sage (sheng-jen), who is, in the Analects more of a "divine being," usually a model from great antiquity.

The character of the Superior Man, in contrast to the sage, is being taught as a tangible model for all in the here and now. And although many descriptions of the requirements for chün-tzu status seem quite out of our reach, there are many passages where Confucius labels a contemporary, or one of his disciples a "Superior Man," intending a complement. Thus, the categorization is not so rigid. One might want to compare the term "Superior Man" to the Buddhist bodhisattva, in that both are the models for the tradition, both indicate a very high stage of human development as technical terms, yet both may be used colloquially to refer to a "really good person."

没有评论:

发表评论